A cliente queria a frase escrita com a própria letra, então ela escreveu num papel e eu plagiei a caligrafia da moça.
Apesar de não gostar desses pontinhos despejados por várias borboletas tatuadas e tento explicado que com o passar dos anos há grande chance de parecerem cocô de borboleta, ela queria porque queria os tais pontinhos...
Por essas e outras que sempre digo: não sou responsável por traduções. O cliente traz a tradução, eu desenho, ele confere a grafia no mínimo três vezes e depois é sem volta.
4 comentários:
queria saber em que lingua esta?
a frase esta escrita errado... não deveria por aquele L antes do amour...
é em frânces...
e esta escrito errado, não deveria ter aquele "L" na frente do "amour"
Por essas e outras que sempre digo: não sou responsável por traduções.
O cliente traz a tradução, eu desenho, ele confere a grafia no mínimo três vezes e depois é sem volta.
Postar um comentário